» » 12 английский слов которые так и хочется перевести не правильно

 

12 английский слов которые так и хочется перевести не правильно

Автор: admin от 14-09-2020, 21:43, посмотрело: 10



0

При изучении английского языка человек всегда сталкивается с такими словами, которые, кажется, переводятся так же, как и пишутся. Только вот это серьезное заблуждение. На самом деле они могут значить совершенно другое значение. Поэтому лучше знать их перевод, иначе можно выглядеть глупо и смешно.


Для перевода слов правильно обращайтесь сюда https://translaterost.ru/

1. Accurate

Это слово переводится как описание чего-то точного, например, точный прогноз погоды. А если человек хочет сказать, что он в чем-то аккуратен, то лучше использовать слово «tidy».

2. Artist

Значение этого слова переводится не как «артист», а как «художник». Поэтому запомнить перевод данного слова проще простого: и артист, и художник являются представителями творчества, но когда произносится слово «творчество», то многие люди сразу же представляют какую-нибудь картину, вот и перевести это слово как «художник» довольно легко.

3. Climax

Речь идет не о том периоде, когда в женском организме наступает перестройка (климакс). Переводится это слово как «развязка» и пришло оно в английский язык из латыни. Русское же слово «климакс» произошло от древнегреческого языка.



4. Insult

Данным словом обозначается вовсе не «инсульт», а «оскорбление». А если врач говорит именно про такое заболевание, как инсульт, то он употребляет слово «stroke».

5. Italic

Данным словом обозначается курсив текста, который, кстати, пришел именно из Италии. Именно поэтому он так и называется. Еще в эпоху Возрождения он был там популярен, а уже потом постепенно «разошелся» по миру.


Поставить апостиль тут https://translaterost.ru/apostile

6. Parole

Это не «пароль», а «условно-досрочное освобождение». Слово «пароль» в английском языке используется как «password».

7. Prospect

Данное слово переводится как «перспектива», что довольно звучно со словом «проспект». Также оно может переводиться как «возможность» чего-либо.

8. Routine

В русском языке этим словом принято называть период, когда жизнь стала скучной и однообразной. А вот в английском оно имеет значение «распорядок» или «режим». Также это слово может использоваться для какого-нибудь ежедневного действия.

9. Trap

Если в русском языке это слово обозначает трап к самолету, то в английском языке оно имеет перевод как «ловушка». Также это слово часто употребляется в значении глагола «ловить».

10. Valet

Это слово вовсе не означает игральную карту «валет». В английском языке оно используется как «парковщик». Зачастую их можно встретить в местах скопления людей (отели, рестораны, культурные заведения и т.д.). Именно этот человек по специальному талону отгоняет машину на парковку, а когда приходит время – обратно ее пригоняет к месту входа в заведение.

11. Velvet

В русском языке таким словом обозначают хлопчатобумажную ткань под названием «вельвет». Однако на английском языке оно имеет перевод «corduroy». А вот «velvet» переводится как «бархат».

12. Absent

Это вовсе не алкогольный напиток. Значение этого слова переводится как «отсутствовать» (где-либо). Если же хочется заказать именно алкогольный напиток, созвучный с этим словом, то лучше пользоваться словом «absinthe».


Перевод паспорта здесь https://translaterost.ru/perevodpasporta

Категория: Наши детки

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Подтвердите что вы не робот: *